Search

〈翻譯小實驗〉
剛交出去的那本書,序章和尾聲的前面幾個段落相同(灑花),所以我就試著不複製...

  • Share this:

〈翻譯小實驗〉
剛交出去的那本書,序章和尾聲的前面幾個段落相同(灑花),所以我就試著不複製、貼上,來試試第一句的翻譯,想瞭解一下自己的譯文經過(中間)十萬字之後的變化。
(原文直譯)那是一個春意盎然、只是風有點大、感覺很舒服的早晨。
(序章時譯)那是一個春意盎然的舒服早晨,只是風有點大。
(尾聲時譯)那是一個春意盎然的舒服早晨,但風有點大。
只差了一個字!連用字也相同!(也代表我詞庫窮)
我覺得原文的一整句太長,所以把「只是風有點大」拉到最後,經過十萬字,這種翻譯方式完全一樣。
所以短時間內重新譯相同的內容,即使沒有複製、貼上,相似度應該也會有八、九成吧。


Tags:

About author
翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉
工作聯絡,請寄至[email protected]
View all posts